Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

Máster. Curso 2023/2024.

SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO PARA PROYECTOS DE TRADUCCIÓN - 609269

Curso Académico 2023-24

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG08 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea el traductor.
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
Transversales
T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
Específicas
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbitode la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE03 - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción.
CE06 - Identificar, analizar y solucionar dificultades conceptuales, metodológicas y prácticas en el proceso traductor en el ámbito de las tecnologías aplicadas a la traducción.
Otras
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
5 horas
Laboratorios
Informáticos: 14, 5 h.
Otras actividades
Tutelas personales, a petición del estudiante. El profesor podrá proponer
actividades, como visitas o asistencia a conferencias y talleres complementarios o sustitutivos.
TOTAL
19,5 h presenciales. Podrán extenderse hasta 22,5 mediante pruebas en el aula. Esta asignatura se imparte en sede UAM.

Presenciales

3

Semestre

1

Breve descriptor:

La asignatura introduce al estudiante en los Servicios de Valor Añadido en el ámbito de la traducción, enmarcada en un panorama amplio y de conjunto en el área de la titulación, deteniéndose especialmente en las tareas de Quality Assurance y postedición, ajuste de traducciones, aspectos técnicos y traductivos del Voice-over, la transcreación y la asesoría lingüística. En el ámbito de la gestión de proyectos, la tarea no se limita a traducir, sino que adapta contenidos en sentido amplio. Los servicios de valor agregado, especialmente en ámbitos especializados, aseguran la identidad de las empresas que realizan los encargos. El estudiante se iniciará en la asesoría lingüística, en aspectos profesionales como el ajuste y en el control y la orientación a la calidad. El sistema será fundamentalmente mediante seminarios y talleres temáticos, lo que exige la participación e interacción continuados del estudiante en el aula.

Requisitos

Asistencia y participación continuada a clase; entrega obligatoria de las prácticas.

Objetivos

Objetivos conceptuales:

1. Obtener un grado demostrable de especialización en el ámbito de los servicios de valor agregado en traducción, dentro de las normas específicas de productos y servicios como UNE-EN ISO 17100:2015 de servicios de traducción.
2. Adquirir conocimientos sobre los servicios en un entorno globalizado.

Objetivos procedimentales:

1. Ser capaz de analizar las circunstancias de un encargo de traducción y adaptarse a los procesos y relaciones en un entorno de proyectos complejos.

2. Adquirir destreza en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor.
3. Ser capaz de proponer valoraciones, posibilidades de mejora de la calidad y juicios críticos sobre su objeto de estudio y sobre su propio trabajo.

4. Ser capaz de comunicarse en un entorno profesional.

Contenido

1. Introducción al ámbito de la traducción audiovisual y la localización en un entorno globalizado.

2. Definición de los servicios de valor agregado en traducción a partir del desarrollo de las normas (EN 15038; ISO 17100).

2. Seminario de Aseguramiento de la Calidad. Nociones sobre revisión, pre y postedición en entornos profesionales. Calidad orientada al proceso y a productos. Ejercicios prácticos.

3. Seminario de Ajuste de traducción para el doblaje. Fundamentos y ejercicios. 4. Aspectos técnicos del Voice-Over. Entorno profesional y mercado laboral.
5. Seminario de Transcreación. Fundamentos y ejercicios prácticos.

Evaluación

Continua y práctica. Los estudiantes deben participar en los seminarios y talleres, y realizarán una sucesión de entregas. Las notas de los seminarios podrán varia entre el 20% y el 35% según el número de horas dedicadas. En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Bibliografía

• ACEtt (junio 2017). Informe del valor económico de la traducción editorial Junio de 2017
• EUATC (2000). EUATC Quality Standard for Translation Services.
• PARRA GALIANO, Silvia (2011): «La revisión en la norma europea en-15038 para servicios de traducción, Entreculturas, 3. 12-01-2011, pp. 165-187.
• VOLLMAR, G. (2001). «Maintaining Quality in the Flood of Translation Projects: A Model for Practical Quality Assurance». ATA Chronicle XXX (9). 24-27.
• WEBSTER, G. (2000). La gestión de proyectos en la empresa (traducción de Managing Projects at Work por Silvina Garrido Gardé). Madrid.

Otra información relevante

- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM o la UAM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta indispensable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T - - -MARIA DEL CARMEN GOMEZ PEREZ